sábado, 22 de agosto de 2009

VARIACIONES DE LA LENGUA

VARIACIONES DE LA LENGUA

Las variaciones Lingüísticas son las diferentes palabras que evocamos a pesar de manejar una misma lengua en un grupo determinado y a esa discrepancia se le denomina habla; haciendo hincapié en dicha palabra, recordemos que el habla es el uso particular que cada persona hace de su lengua dependiendo de factores como: diferencias geográficas, nivel sociocultural, edad y ocupación.

Las diferencias geográficas se refiere al lugar en el que se habita (aquí sobresalen los regionalismos), el nivel sociocultural, la educación y el rose social que permite ampliar nuestro repertorio verbal; la edad que es la que también enfatiza la extrema divergencia que hay de un término que emite una persona adulta, una persona con edad muy avanzada a un joven y un niño; así la ocupación tiene mucho que destacar porque de acuerdo a nuestro desempeño laboral; es decir, el trabajo que realicemos formará nuestro propio léxico.

Todos los elementos influyentes , hacen que en una misma lengua cada individuo ocupe palabras de acuerdo al contexto en el que se desarrolla; a todas esas voces desiguales se les asigna un nombre que va de acuerdo al grado de expresión como por ejemplo: Jerga, caló y modismo.

JERGA.- “S e refiere al uso especial de terminología técnica ó común usado por un grupo particular de personas que se dedican a una misma profesión u oficio”[1]

Algunos ejemplos pueden ser los siguientes:

*TÉCNICOS
Patología, cargo, abono, lexicología, circunloquio, biología, filosofía, operación, etc.

*COMUNES
Chupe, jefa, mocharse, chamba, feria, cruda, lana, etc.,

CALÓ: “Es la jerga de ocultación hablada por parte de la comunidad gitana de España. Sobre la gramática del español, sustituye gran parte del vocabulario y es una forma de comunicación dentro del lenguaje utilizado por grupos sociales de extracción baja”.[2]

Ejemplos de caló son: Maceta, mamón, madrastra, machete, manga, mecate, mecos, mula, etc.,

MODISMO: “Expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua, se le conoce también como giro idiomático”.[3]
El modismo es relevante de acuerdo al factor de regionalismo.

Los ejemplos que demuestran la definición anterior son :

Actuar a lo loco
Me agarró el agua
Meterse en camisas de once varas
Dormirse en los laureles
Ahogarse en un vaso de agua
Hacer tormenta en un vaso de agua
Me calló como balde de agua fría
Estas comiendo moscas
A Chuchita la bolsearon
Como pez en el agua, etc.,
Te lo tomas a pecho
Me cogió el agua

[1] Citado por ibidem pág 33 de es. Wikipedia.org/wiki/jerga
[2] Lic, Rosa Alicia Ortega Ruiz, Op. Cit., Pág. 34
[3] idem

No hay comentarios:

Publicar un comentario